В доме синьора Пеппино Приоре (Евгений Князев) и донны Розы
(Ирина Купченко) ссора из-за ревности, разборки со взрослыми
детьми, слезы и обмороки, и наконец примирение укладываются
ровно в три дня. Моя коллега, долгие годы живущая замужем за
итальянцем, на вопрос о характерных чертах этой нации,
неожиданно сказала «Да у них культ еды! Чего только стоят эти
воскресные обеды с родственниками или посиделки с друзьями.
Целый день до встречи они обсуждают меню, готовят, потом
наслаждаются едой, а назавтра еще и комментируют, каких
приправ следовало положить в соус побольше!» Именно это
происходит на сцене вторым планом, когда на первом «рушатся
судьбы».
Постановщик спектакля Лука де Фоско, директор неаполитанского
Театра Стабиле ди Наполи и худрук Неаполитанского
театрального фестиваля, считает, что у де Филиппо, уроженца
Неаполя, в Италии такая же слава, как у Чехова в России.
Режиссер впервые приехал в Россию как постановщик, и вместе с
командой сценографом и костюмером Мартой Кризолини
Малатестой, специалистом по свету Луиджи Саккоманди и
ассистентом Лючией Рокко сделал все возможное, чтобы мы
ощутили дух солнечного Неаполя. Вся мебель в доме Пеппино
Приоре расположена по береговой линии Неаполитанского залива.
Через огромные окна-двери, распахивающиеся на балкон, в залу
вливается столько света, что так и хочется увидеть море,
знакомое по картинам известных художников. Декорации
лазорево-золотистого цвета, восходящие к густо-синему небу,
где угадывается Везувий, словно свет с этих картин.
И в этой красоте режиссер подчеркнуто реалистично разыгрывает
действо пьесы. В первом акте донна Роза (Ирина Купченко) с
помощью служанки (Полина Чернышова) расскажет и покажет вам,
как готовить нежнейшее рагу, во втором состоится воскресный
обед, во время которого Пеппино приревнует жену к соседу, и
она припомнит ему все обиды. Ну а в третьем супруги помирятся
так нежно, что вызовут у зрителей слезы умиления и восхищение
тем, как же точен драматург в описании семейных драм.
- Театр де Филиппо относится к реалистической ветви
драматургии, - напомнил Лука де Фоско, - и мне кажется
недопустимым выносить в современность ту форму, которая
существует в тексте. Мне хотелось показать театр в театре,
помните, в первом акте Раффаэле, брат Пеппино (Сергей
Пинегин), актер, во время семейной сцены говорит «Наша семья
- большая труппа неаполитанского театра?» И мы с Мартой
придумали сценографию: множество окон, похожих на маленькие
занавесы на театральной сцене. С Саккоманди использовали
двойную драматургию света чем более хмурым становится
настроение Пеппино, тем больше затемняется пространство
гостиной, и наоборот когда входят другие персонажи, окна
открываются. Музыкальное оформление спектакля Джанни Гаррера
скомпилировал из произведений Паганини, своим
мелодраматическим, оперно-лирическим характером музыка уносит
зрителя в высоты абстрактного и иронического мышления. Обычно
мой язык более сюрреалистичен, но поскольку русский зритель
не знаком с текстом, я посчитал, что неплохо бы донести до
него драматургический материал в первозданности.
Ирина Купченко и Евгений Князев несколько лет назад сыграли
итальянцев в спектакле «Пристань», в отрывке из «Филумены
Мартурано». «И опыт «Пристани» мне очень помог, - сказала
Купченко, - тогда я впервые столкнулась с таким ярким
рисунком роли». «Подозреваю, что Лука тогда и увидел в нас
итальянцев, когда посмотрел «Пристань», может, поэтому и
выбрал, - добавил Евгений Князев. - Роли Доменико Сориано и
Пеппино Приоре совершенно разные, хотя Эдуардо де Филиппо все
свои пьесы писал про самого себя. Если рассматривать картинки
к его спектаклям, герои выглядят примерно так, как нас одел
Лука. Конечно, опыт накапливается, и мне жаль, что «Пристань»
сошла со сцены».
В роли отца донны Розы Антонио Рубен Симонов, внук
знаменитого вахтанговца, своего тезки, игравшего в 1956 году
в «Филумене Мартурано». «Эдуардо де Филиппо, действительно,
связан с нашим театром, - сказал Рубен Евгеньевич, - это была
великая дружба, по его пьесам у нас были поставлены еще и
«Великая магия» и «Цилиндр», и то, что сегодня мы вновь
занялись его пьесой, можно считать традицией. Что касается
моего деда, наш худрук Римас Туминас спросил меня «А кто бы
лучше всех сыграл твою роль, подумай?», и сам ответил «Твой
дедушка Рубен Николаевич». И, работая над ролью, я постарался
вспомнить, что было можно взять у своего деда».
Единственное, в чем Лука отступил от традиции, это в
трактовке образа тетушки Меме Амелии Приоре, сестры Пеппино
(Анна Дубровская). «Обычно эту строптивицу играли синим
чулком. Такой она и была, с точки зрения итальянца 60-х, -
говорит Лука де Фоско. - Но патриархат миновал, и я, находясь
в будущем, понимаю, что голос Амелии важен. И мне хотелось
видеть в этой роли актрису первого плана, красавицу, умницу,
современную женщину, которая имеет успех у мужчин. Как у
всех, у нее есть негативные черты, но в целом это
положительный образ».
Язык не стал камнем преткновения в работе над спектаклем.
Репетировали в три этапа: три недели в сентябре, две в ноябре
и 15 дней в январе, когда театр закрыл главную сцену для
публики, и репетиции шли внутри декораций. Лука считает, что
в эти две недели и произошло сближение двух культур, актеры
глубоко вникли в смысл пьесы, а режиссером был найден особый
язык с труппой. Для Ирины Купченко открытием стала манера
существования на сцене. «По жанру это комедия, - делится она
впечатлениями, - действие должно идти быстро, реплика за
репликой, таков итальянский характер. Режиссер потому и
требовал с самого начала «быстрее, быстрее», а мы, с нашей
привычкой ко второму и третьему планам, как-то не очень
понимали. И ассистент по актерам Лючия гениально показывала,
но повторить, я, например, не могла, другой психофизический
склад. А когда посмотрели спектакль с итальянскими актерами,
с Тони Сервилло, в том числе, поняли, в чем дело. Как мы
играем итальянцев, оценит публика, но опыт мы приобрели
огромный. Вся постановочная группа, и Лука, в первую очередь,
помогала морально, это необыкновенные люди, добрые, открытые,
демократичные. Все они мастера своего дела, а никакого
внутреннего превосходства, чувствовали мы себя с ними легко,
и это создавало атмосферу, необходимую для работы».
- Несколько дней назад Лука сказал на репетиции «О, наконец
вы заговорили, как неаполитанские артисты!», - продолжил
Евгений Князев, - это был нам большой комплимент. Все-таки
опыт существования с иностранным режиссером труден, проблема
языка существует, есть нюансы, без которых не обойтись,
вспомните, как мучился Станиславский, когда Крэг ставил
«Гамлета». И спасибо Луке, что помог нам преодолеть эту
трудность.
Режиссер отметил, что работать с русским было сложнее, чем с
романо-германскими языками, но его ассистенты, которые дольше
работали с актерами, настолько сроднились со звучанием текста
и выучили его наизусть, что языковой барьер исчез. Более
того, Лука рассказал о забавных моментах на репетициях, когда
постановщики не могли понять, текст пьесы произносят актеры,
или у них началась дискуссия по поводу сцены. «Они так жарко
включались в диалог, спорили на таком высоком градусе, что
это помогало мне схватить нужную ноту для работы с их
персонажами. И я тут же кричал «Стоп! Белиссимо!»
А потом постановщик признался в «безумноватой» идее поставить
«Вишневый сад» с Ириной Купченко на вахтанговской сцене.
«Парадокс, конечно, но это моя мечта. При этом сообщу, что на
празднование 100-летия Гольдони в Венеции я пригласил
поставить спектакль испанского режиссера Луиса Паскаля. На
что он посетовал «Как я буду прикасаться к традиционному
итальянскому репертуару, это все равно, что пригласить
итальянца готовить паэлью в Валенсию?!» Тем не менее,
спектакль несколько лет был в репертуаре венецианского театра
и объехал весь мир».
Лука мечтает показать вахтанговский спектакль в Неаполе, на
сцене исторического Театра Сан-Фердинандо, который видел весь
репертуар Эдуардо де Филиппо. «Русские актеры - одни из
лучших в мире, - говорит он. - Мой друг Паскаль любит
рассказывать о золотом треугольнике Лондон, Неаполь, Москва,
где гостит театральная сила. Думаю, неаполитанская публика, а
особенно женщины, хорошо воспримет эту постановку, несмотря
на новую трактовку образа тетушки Меме».
Нина Катаева
|